莫羅博士島 第六章 滿臉獸相的水手 作者 ︰ 赫•齊•威爾斯

莫羅博士島--第六章滿臉獸相的水手

第六章滿臉獸相的水手

然而小島的主人看見我真地在海里漂流,不禁起了憐憫之心。我往東面緩緩地漂著,往小島斜切過去。很快我就欣喜若狂地松了一口氣。那駁艇掉轉船頭朝我開來。駁艇上裝載得滿滿的,它駛近時,我看清楚了蒙哥馬利的那個白頭發闊肩膀的伙伴。他和那些獵狗、行李箱擠在艇尾上。這個人一直盯著我,紋絲不動,一言不發。那個黑臉的畸形人靠近美洲獅坐在艇首上。他也在目光炯炯地盯著我。另外還有三個人,都是怪里怪氣的,樣子像野獸。獵狗不住地對他們狂吠。蒙哥馬利在掌舵。他把船靠近我,起身抓住我的船頭纜繩,拴在他的舵柄上,把我和小船拖在後面——因為駁艇上一點空地方也沒有了。

這個時候我已經從喜出望外的激動中恢復過來。當他靠上前來向我打招呼的時候,我勇氣十足地應答著他。我告訴他,救生船里進的水差不多要滿了。于是他就遞給我一只小木桶。兩船間的纜繩驟然緊了一下,我趔趄著倒退了一步。我花了好大一陣功夫才把船里的水舀出去。

我把船底的水舀光,船里的水沒了,看起來很像那麼一回事了。這時我才騰出空來重新打量駁船里的一班人。

我發現那位自發人仍在目不轉楮地盯著我,但這會兒看來,他好像很是迷惑不解。當我們兩人的目光相遇時,他垂下眼簾去看臥在他雙腿之間的獵狗。我說過,他身材魁梧,額頭寬闊,粗眉大眼。只是他的上眼皮奇怪地聾拉著——上了年紀的往往會這樣。他的大嘴巴兩角下垂,顯得堅毅好斗。他跟蒙哥馬利說著什麼,聲音小得我听不見。我將目光從他身上移到他的三個手下人身上。他們真是一批奇怪的水手。只消看看他們的臉,就覺得有種東西——但說不上是什麼——使我莫名其妙地感到一陣惡心。我仔細地端詳告他們,那種印象還是揮之不去,但我不知道是什麼原因。

我覺得他們像是棕色人,然而奇怪的是他們的胳膊、腿,甚至手指、腳趾都裹著一層又髒又薄的發白的東西。過去我從未見過男人如此打扮,只是在東方見過婦女披袍戴紗。船上人還裹著包頭巾,他們的眼楮從包頭巾下面打量著我。在他們那妖怪般的臉上,下唇向前凸出,兩眼炯炯放光。他們的頭發又黑又直,幾乎像馬鬃。他們坐在那里,身材似乎比我所見過的任何種族的人都高。我看得出來,那位自發人身高足有六英尺,但他坐在那里,比那三人矮一頭。

後來我才發現他們三人中沒有一個比我高,但他們的上身出奇的長,大腿出奇的短,並且奇怪地打著彎。無論怎麼說這幫人都奇丑無比。他們的腦袋上方的前額下面露出那張黑臉,他那雙眼楮在黑影里閃閃發光。

我打量他們的時候,他們的目光和我的相遇了,他們一個個連忙躲開我的目光,怪模怪樣地偷眼看我。我想,也許是我讓他們反感了,便把注意力轉向正在靠近的小島。

小島不高,上面草木茂盛,到處長著一種我沒見過的棕桐樹。從一個地方冒出一小縷自白的霧氣,歪斜著升向高空,然後像鵝毛一般飄散開來。我們駛進一個寬闊的海灣,它的兩邊是低低的海岬。暗灰色的沙灘很陡,通往一個大約海拔六十到七十英尺的小山嶺。山嶺上的樹木野草東一棵西一棵的,半山腰上有一個斑斑駁駁的石頭圍起來的方形院落。後來我才看出那是用珊瑚礁和輕質火山石砌成的。院落里隱約露出兩個草屋頂。

有個男人正站在水邊等候我們。船離著還遠的時候,我恍忽看到別的奇形怪狀的人鑽進峭壁半腰的草叢里,然而當我們靠近時,我卻什麼也沒看到。那個男人中等身材,長著黑人的面孔,嘴巴特別大,幾乎沒有嘴唇,胳膊特別瘦長,雙腳又細又長,兩腿羅圈得像張弓。他向前探著一張多毛的臉,站在那里看著我們。他的裝束和蒙哥馬利還有他那位白發同伴一樣,都是藍嗶嘰衣褲。

船靠得更近時,那怪物開始在海灘上跑來跑去,做著極其古怪的動作。蒙哥馬利一聲令下,小艇里的四個人笨手笨腳地跳起來,扯下前帆。蒙哥馬利把船頭繞了個彎,將船靠到海灘上挖掘出來的窄小碼頭。岸上的那個人飛快地朝我們跑過來。我所稱作的碼頭事實上不過是個水灣,按現在潮位,剛好能容下這只艇。

我听到大船船頭觸到沙子上的聲音,忙用小水桶擋著我的小救生艇免得撞到大船船尾的舵上,然後松開牽引繩,上了岸。那三個戴頭巾的人從船里爬出來跳到沙灘上,動作笨得不能再笨。他們在岸上那人的幫助下馬上開始卸貨。我感到他們腿部的動作特別奇怪——那些腿不是僵硬,而是有些變形,仿佛接錯了位置。白發人牽著獵狗上了岸,獵狗沖這幾個人狂吹著。

那三個大塊頭彼此說著話,聲音奇怪的沙啞著。岸上等候我們的那個人一邊和他們搬運船尾上垛著的那幾個大包,一邊興奮地同他們說著什麼——我覺得他們說的是一種外國話。我好像听到過他們說話的聲音,卻想不起是在什麼地方。白發人站在海灘上,手里牽著的六只獵狗狂吠不已,他大聲喝斥著,想制止它們的嚎叫。蒙哥馬利卸下方向舵,也上了岸,全體人馬一起卸貨。我長時間餓著肚子;加上太陽火辣辣地烤著我的光腦袋,感覺太虛弱了,便沒上前幫忙。

一會兒,白發人好像想起了我的存在,朝我這邊走來。

「看起來,」他說道,「你好像沒吃早飯。」

他的濃眉下面,一雙黑色的小眼楮閃閃發亮。

「我得向你道歉。你現在是我們的客人,我們必須讓你賓至如歸——盡管,你也知道,你不是我們請來的客人。」

他目光炯炯地盯著我的臉。

「蒙哥馬利說你是受過教育的人,普輪狄克先生——他說你懂,或科學。我能問問你都受過哪些教育嗎?」

我告訴他我在皇家科學院念過幾年書,師從赫胥黎搞了些生物研究。听到此他的眉頭微微一揚。

「是這樣的話,情況就有所不同了,普輪狄克先生。」他的話里帶出些許尊重。「踫巧我們全是搞生物的。這兒是一個生物研究站——可以這麼說吧。」他的目光落到了那些身裹髒白布的人身上,此刻他們正忙著搬運那頭美洲獅。他們把岔子放在一些圓棍上,往院子方向拖。「我和蒙哥馬利都是生物學家,至少我倆是。」他又補上一句。

然後他說道︰

「你什麼時候能夠離開這兒,我說不好。我們不在航線上,大約每十二個月左右才能見到一艘船。」

他忽然離我而去,沿海灘向上走去,超過那群人。我想他是進院子里去了。另外兩人正同蒙哥馬利一起將一垛小件行李騾到一輛低矮的推車上。那頭美洲獅和幾籠兔子還在船上。獵狗們仍沖船上的座板躥跳著。那三人把貨物裝好,椎起那輛上噸重的貨車跟在美洲獅後面。這時蒙哥馬利離開了他們,回頭朝我走過來,並伸出了手。

「我個人感到很高興。」他說,「那個船長是頭蠢驢,他本不該難為你的。」

「是你,」我說,「又救了我一次命。」

「那看怎麼說了。我敢說,你會覺得這個島子像地獄一樣怪。如果我是你,我就小心行事。他……」他忽然猶豫起來,好像話到嘴邊又改變了主意。「希望你能幫我搬搬這些兔子。」他說。

他處理那些兔子的方式很獨特。我和他膛水到船上,幫他把一只兔籠子抬上岸。籠子一上岸,他就打開籠門,提著籠子一頭把里面的生靈都倒在地上。兔子一只壓一只,胡亂掙扎,亂作一堆,他拍拍手,那些東西蹦蹦跳跳跑上海灘。我覺得有十五只或二十只。「朋友,繁衍生息吧,」蒙哥馬利說,「充實充實這個島子。眼下我們這里缺點兒肉呢。」

我望著兔子跑遠,白發人手里拿著一瓶白蘭地和一些餅干回來了。「活命的東西,普輪狄克。」他的話比過去親熱多了。

我沒客氣,接過餅干就吃;白發人幫蒙哥馬利又放出了大約二十只兔子。但是還有三大籠兔子給搬到了放美洲獅的房子里。我沒動那瓶白蘭地。我有生以來從不喝酒。

------------------

文學殿堂雪人掃校

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
莫羅博士島最新章節 | 莫羅博士島全文閱讀 | 莫羅博士島TXT下載