格蘭特船長的兒女 15.夜遇狼群 作者 ︰ 儒勒•凡爾納

格蘭特船長的兒女--15.夜遇狼群

15.夜遇狼群

夜到了,是月牙的黑夜,月亮一點影子也看不到。只有微弱的星光點照著平原。天邊,黃道星隱沒在深暗色的濃霧中。瓜米尼河靜靜地流著,象漫長的一片油從雲母石的平面上滑下去。羽蟲、毛蟲和竹蟲白天疲乏得夠了,都在休息,荒漠的沉寂籠罩著無邊無際的草原。

他們3個人都受共同規律的支配,直條條地躺在草堆上酣睡。馬,已是疲憊不堪,也都倒在地上了,只有桃迦,它是純種好馬,還是站著睡,四腿筆直,休息和行動時一樣的英俊,準備著主人一叫就到。院子里是一片寧靜,爐里的火炭正漸漸熄滅,在靜悄悄的黑夜中閃著最後的紅光。

然而,快到10點時,塔卡夫才睡了一會就醒了。他皺著眉凝著神,耳朵在傾听著︰他顯然要听出一個細微的聲響。不一會兒,他那經常沒有表情的臉上隱約地泛起了一種不安的神情。是來了一批流竄的印第安人呢,還是來了一群河流區域盛產的黑班虎、水老虎或其他猛獸呢?他覺得最後一個假定的可能性最大,他向院子里的燃料看了一眼,更加顯得不安。是啊,那一堆干苜蓿草很快就會燒完,不能持久地擋住那些大膽的野獸啊!

在這當兒,塔卡夫別無他法,只能靜候事情的發展。因而他等待著,半躺在地上,雙手支著地,兩肘壓在膝蓋上,眼楮一動也不動,象一個人被突然的焦慮從夢中驚起來一樣。

一個鐘頭過去了。要不是塔卡夫,任何人听到外面毫無聲息,都會放心再睡下去。但是,外地人感覺不到絲毫危險的地方,那印第安人敏銳的感覺和他天生的本能卻能預感到即將來臨的危險。

當他細听著的時候,桃迦發出了隱隱地嘶聲。它的鼻孔向院子的出口處伸著。塔卡夫突然挺起腰來。

「桃迦感到有敵了。」他說。

他站起來,走出來仔細看了看平原。

依然是沉寂,但已經不是寧靜了。塔卡夫隱約看到許多黑影在苜蓿草叢那邊不聲不響地浮動。疏疏落落的流光在閃爍著,從各方面越來越多,一會明,一會暗,活象是許多磷火在琉璃般的大湖沼上跳舞。外地人一定會認為是判帕區常有的螢火蟲在飛哩,但是他不會看錯。他曉得是什麼樣的敵人來了。

他裝上槍彈,躲在柱旁注視著。

他等了不久,草原上就響起了狂吠和長號混雜而成的一片怪聲。馬槍的一響給了那怪聲一個回答,立刻就是無數駭人的叫囂。

哥利納帆和羅伯爾驚醒了,一骨碌站起來。

「怎麼一回事?」羅伯爾問。

「是印第安人嗎?」爵士問。

「不是,是‘阿瓜拉’」。塔卡夫回答。

羅伯爾看著哥利納帆。

「‘阿瓜拉’?」

「是的,是判帕區的紅狼。」爵士回答。

兩人都拿起了槍,跑到塔卡夫那邊去了。塔卡夫用手勢告訴他們,叫他們注意那一片平原,駭人的號叫聲就是從那傳來的。

羅伯爾不由自主地後退一步。

「你不是怕狼吧,我的孩子?」

「不怕,爵士,」他用堅定的聲音回答,「而且,和您在一起,我什麼也不怕。」

「好極了。這些紅狼也並不是什麼了不起的野獸,只要不是來得太多,我睬也不睬它們。」

「不管它!我們有的是槍,讓它們來好了!」

「它們來了,就叫它們好好地吃吃苦頭!」

爵士嘴里這麼說著,為的是使孩子的心放寬些,其實,這一大群野獸在黑夜里襲來,他心里也不禁膽寒。也許來的紅狼有好幾百頭,三個人,不管武器多麼厲害,和這樣多的野獸格斗,也不容易佔上風啊!

塔卡夫說「阿瓜拉」,哥利納帆就知道是印第安人稱呼紅狼的名字。這種肉食動物,身材和大狗一樣,頭象狐狸,毛色是肉桂紅,沿脊背飄動著一行黑色鬃毛,又矯捷,又健壯,慣住在沼澤區,常游著水捕食水生動物,夜里出洞,白天在洞里睡覺,養牲畜的牧場最怕它,因為它餓起來連牛馬都敢攻擊,給地方上造成極大損失。個別的紅狼並不怎麼可怕,但是成群的餓狼就不同了,人們寧願打一只美洲豹、一只黑班虎,也不願打一群紅狼,因為虎豹可以正面打,狼群卻在前後左右,打不盡。

這次,哥利納帆一听見判帕區里響起的那一片號叫聲,一看見那許多黑影在平原上跳來跳去,就知道了瓜米尼河岸上聚集的紅狼為數很多,沒一個不想吃上幾口才回窩。當時的情況可以說得驚險萬分了。

這時候,群狼組成的包圍圈在逐漸縮小。馬也醒了,作出極端恐怖的表示。只有桃迦在用蹄子踹地,想掙斷韁繩,沖到外面去。它的主人不斷地打著胡哨,勸阻它,才使它安定下來。

爵士和羅伯爾守衛著院子的入口。他們的槍都上好了子彈,正待對那第一排紅狼開火哩。忽然塔卡夫把他們已舉起來瞄準的武器一把抓住了。

「他這是什麼意思?」羅伯爾問。

「他不許我們開槍!」

「為什麼呢?」

「也許因為他認為時機還沒有到!」

塔卡夫不是為了時機問題而不叫他們射擊啊,他還有個更重要的理由。當他托起他的子彈袋並把它翻轉過來表示幾乎是空的時候,爵士立刻會意了。

「怎麼啦?」孩子問。

「怎麼嗎?我們必需節省彈藥。我們今天打了一場獵,把彈藥打得快光了。剩下的不到20發子彈!」

那孩子沒有回答。

「你不怕嗎,羅伯爾?」

「不怕,爵士。」

「好,我的孩子!」

這時,又是砰地一槍。一只狼膽子太大,沖上來,被塔卡夫打死了。其余的狼本來排成密集的隊形前進,現在退下去了,擠在離院子100步遠的地方。

立刻,塔卡夫向爵士招招手,哥利納帆就去替了他的位置。塔卡夫跑去把院子里所有能燒的東西都搬起來,堆在院子的入口處,並且丟了個還在燃燒著的火炭。不久,幽暗的天空中就拉起了一幅火焰的簾幕,透過這簾幕的缺口,可以看出那平原被火閃閃的回光照得雪亮。這時哥利納帆才看清了眼前要抵抗的紅狼是那麼多︰從來沒有見過有這麼多的狼聚在一起,也從來沒有見過這樣凶狠的狼。塔卡夫燒起來對付它們的那處火網一下就把它們擋住了,但同時也加速了它們的憤怒。

居然有幾條狼直進到火坑邊上,燒了前爪。

一陣一陣地,那叫著跳著的狼群沖上來,打槍不能把它們止住。一個鐘頭內已經大約有15只死狼倒在草地上了。

現在處境稍微好了一點。只要彈藥不完,火網還布在院門口,狼群的沖鋒是不怕的。但是一旦彈藥打盡,火網一熄,抵抗狼群的方法就沒有了,又怎麼辦呢?

哥利納帆看著羅伯爾,心里感到難過。他忘掉了自己,只想到這可憐的孩子,覺得他表現的勇氣超過他的年齡。羅伯爾的面孔顯出灰白色,但是手還不丟下槍,他堅定地等著發怒的狼來襲擊。

這時,哥利納帆對當時的處境冷靜地考慮了一番,決定來個徹底的辦法。

「一個鐘頭後,我們就沒有彈藥、沒有火了。我們不能等到那時候再下決心呀。」

因此,他回頭看著塔卡夫,把他腦子所提供的幾個西班牙語集合起來,開始和他談話,一面談,一面是時斷時續的槍聲打斷了話頭。

他們倆達到被此了解的程度是比較困難的。很僥幸,哥利納帆早知道了紅狼的習慣,否則,塔卡夫說的話,做的手勢,他會感到非常莫名其妙的。

雖然如此,他還費了一刻鐘的工夫才能把塔卡夫的回答傳達給羅伯爾。

「他怎樣說?」羅伯爾問。

「他說無論如何要支持到天亮。紅狼只在夜里出來,一到早晨就回窩去。它是夜狼,怕陽光,是野獸中的鴟梟!」

「那麼,我們就抵抗到天亮好了!」

「是的,我的孩子,不過,沒有彈藥只能拿刀干了。」

這時,塔卡夫已經做出例子給他們看了︰一只狠跑到火網邊上,他的長胳膊握著刀,伸過火網,又把血淋淋的刀收回來。

火和彈藥都快完了。快到早晨兩點鐘的時候,塔卡夫已經向火坑里投下最後的一捆柴草,彈藥一共只剩下五發。

哥利納帆向四周看了看,傷感萬分。

他想到身邊的孩子,想到他的同伴,想到一切他所愛的人,羅伯爾默默無言。也許,在他那天真的幻想里,他還不覺得死就在眼前哩。但是爵士已經替他想到了。他仿佛看到了那幅不可避免的悲慘畫面︰一個活生生的孩子,被餓狼吞咽下去!他抑制不住感情的沖動,把孩子拖到懷里,緊緊地抱在懷里,吻著他的額頭,同時,兩行眼淚不由自主地從眼楮里流出來。

羅伯爾還微笑地看著他。

「我不怕呀!」他說。

「不怕!我的孩子,不怕!」爵士回答,「你說得對,再過兩個鐘頭,天就亮了,我們就得救了。打得好!塔卡夫,打得好!我的巴塔戈尼亞好漢啊!」他又叫著。這時塔卡夫正用槍托子打死兩頭想跳過火網的大狼。

但是,在即將熄滅的紅光照耀下,他看見那大群紅狼以密集的隊形沖上來了。

這場血戰已經接近最後關頭,火焰漸漸低下去。原來照得雪亮的原野又漸漸回到黑暗中,同時黑暗中又出現了紅狼那發著鱗光的眼楮。再過幾分鐘,整個狼群都要撲到院子里來了。塔卡夫放了最後的一槍,又打死了一只狼。彈藥沒有了,他交叉著膀子站著,頭直低到胸前,仿佛在沉思。他是不是在想個冒險的、狂妄的辦法來打退那瘋狂的群狼呢?

這時,狼群的攻擊起了變化。它們仿佛跑開了,原來一直震耳欲聾的號聲忽然停止了。一種死沉沉的靜寂籠罩著平原。

「它們走開了!」孩子說。

「也許。」哥利納帆側耳听著外面的聲音。

但是塔卡夫猜到了他的意思,對他搖搖頭。他知道那些野獸不會放棄到口的美味的,除非是陽光逼著它們不得不回巢。

在他們猜想的一剎那,敵人的策略顯然已經改變了。

它們不再想正面沖進院子,但是它們的新戰術給人們造成的危險更大、更緊急。那些紅狼看見前門被火和刀頑強地保衛著,一齊繞過那院子,從背後進攻。

不一會兒,他們3個人就听到了它們的爪子在半朽的木樁上抓。從搖動的柱子縫里已經伸進了許多強健的腿和血盆大口。馬驚駭極了,掙斷韁繩,在院子里瘋狂地跑著。哥利納帆一把抱住孩子,以便保護他直到最後一息。也許,為了死里逃生,他正想沖出院門哩,這時,他的目光忽然落到塔卡夫身上。

塔卡夫象野獸在籠子里一樣,在院子里兜了一個圈子,然後突然跑到他的馬的跟前,馬已急得不耐煩了。他給馬戴上鞍轡,仔仔細細地,連一條皮帶、一個鈕扣也不忘記。咆哮聲在繼續增高,他仿佛毫不在乎。爵士看到他這樣做,心里又悲痛又恐慌。

「他要丟下我們了!」他看見塔卡夫馬上就要上馬,便月兌口叫起來。

「他嗎!永遠不會丟下我們!」羅伯爾說。

是啊!塔卡夫不但不肯丟下他的朋友,他正要想為了拯救他們而願犧牲自己呢。

桃迦準備好了,它咬著嚼鐵,又蹦又跳,眼里充滿了怒火,發出閃閃的電光,它已經懂得主人的意思了。

當塔卡夫揪住馬鬃的時候,哥利納帆用急躁的手一把抓住他的胳膊。

「你走嗎?」他說,指點著當時無狼的那片原野。「是的」塔卡夫回答。他懂了他的旅伴的手勢,接著他又說了幾句西班牙語,意思是︰

「桃迦!好馬,快。引著群狼追它去。」

「啊!塔卡夫啊!」哥利納帆喊。

「快!快!」塔卡夫又說。這里,哥利納帆感動得幾乎說不出話來,他向羅伯爾解釋說︰

「羅伯爾!我的孩子!你曉得嗎?!他要為我們犧牲自己!

他要向別處奔去,引狼群追他!」

「塔卡夫啊!朋友!」孩子撲到塔卡夫的腳前大叫,「好朋友,不要離開我們啊!」

「不!他不會離開我們的!」

哥利納帆轉過頭來又對塔卡夫說︰

「我們一同跑吧。」他一面說,一面指著那兩匹驚得緊靠在柱邊的馬。

「不能,」塔卡夫會意,回答說,「不能。劣馬,驚了。桃迦,好馬。」

「既然如此,也好!」哥利納帆說,「不要卡塔夫離開你,羅伯爾,他啟發了我應該做的事了!我來騎馬!讓他留在你身邊。」

他一把抓住桃迦的韁繩說︰「讓我來!」

「不能!」塔卡夫鎮定地回答。

「我一定要去!」哥利納帆奪過韁繩叫著,「讓我去!你救這孩子!我把他托付給你,塔卡夫!」

哥利納帆在激動的情緒中,把英語夾在西班牙語里一塊說。但是語言有什麼關系呢!在這緊急關頭,手勢就可表達一切,他們很快就互相了解了。哥利納帆要去,塔卡夫不肯。兩人的爭執延長下去,危險一秒一秒地逼近。院後的樹樁被狼又抓又咬,快要斷了。

哥利納帆和塔卡夫誰都沒有讓步的意思。塔卡夫把哥利納帆拉到院口,指著無狼的那一片原野,用激動的語言使他了解到事不宜遲,騎馬誘狼的計策萬一不成功,留下的人危險更大;又說只有他懂桃迦的性情,可以利用它矯健迅速的特長來謀求大家的安全。哥利納帆急糊涂了,硬是不听他的話,非要自己去不可。突然,他被猛烈地推了一下,推到旁邊去了。桃迦蹦起來,前蹄懸空,急不可待地一跳就過了火線和一排狼尸,同時一個孩子的聲音叫著。

「原諒我,爵士!」

說時遲,那時快,他們二人幾乎望不到羅伯爾,他已經扒在馬背上,抓住馬鬃,消失在黑暗中。

「糊涂的孩子啊!羅伯爾!」哥利納帆叫著」

但是這叫聲,就是在他身邊的塔卡夫也听不見。一片駭人的咆哮同時爆發起來了。原來紅狼一窩蜂似地涌去追那匹馬,全體一致向西跑去,快得如同鬼影一般。

塔卡夫和哥利納帆趕快追出院子。這時平原又恢復平靜了,他們只隱約望見一條黑色的曲線遠遠地在夜色中移動著。哥利納帆倒臥在地上,急煞了,絕望了,緊握著兩手。他看著塔卡夫,他卻在微笑,和平時一樣地鎮靜。

「桃迦,好馬!孩子,能干!一定得救!」他不斷地說著,點頭贊許。

「要是他掉下馬來呢?」

「不會掉的!」

即使塔卡夫有這樣的信心,那可憐的爵士還是急得要死,直急到天亮。他連自己月兌下險也沒有感覺到。他要去找羅伯爾。但是塔卡夫不讓他去,他說別的馬追不上桃迦,桃迦一定會把那群狼遠遠地丟在後面,而且要找羅伯爾,在黑夜里也尋不著,一定要等到天亮。

早晨四點鐘,東方漸漸泛發白了。過了一會兒,天邊的濃霧徐徐地染上了淡白的銀光。清露灑遍了平原,蒿草在晨風中擺動著。

現在可以去尋找羅伯爾了。

「動身吧!」塔卡夫說。

哥利納帆一言不語,跳上了羅伯爾原來騎的那匹馬。不一會工夫兒,兩人就向西馳去,循著他們的旅伴不會離開的直線往回奔。

他們飛快地跑了一個鐘頭,一面左右找羅伯爾,一面又怕發現他那血淋淋的尸首。哥利納帆用馬刺催著馬,幾乎把馬肚子都刺穿了。最後,他們听到了槍聲,有規律地一聲接一聲,顯然是信號槍。

「是他們到了!」哥利納帆叫起來。

他倆把馬催得更快,過了一會兒,他們就和巴加內爾帶領的那一小隊人馬會師了。哥利納帆不由自主地次叫一聲。羅伯爾也在一起,還是活的,活活潑潑的,騎在桃迦的背上,這馬見著主人,也歡快地嘶叫起來。

「啊!我的孩子啊!我的孩子!」爵士喊起來,帶著難以形容的慈愛的表情。

他和羅伯爾兩人同時跳下馬,奔去互相擁抱。然後,塔卡爾又把羅伯爾緊抱在懷里。

「他還活著啊!他還活著啊!」爵士不斷地叫。

「是的,我還活著,完全虧了桃迦!」

塔卡夫沒有等到羅伯爾說出這句感激的話就跑去謝他的馬了。這時他正和馬說話,抱著它的頸子吻它,好象那匹駿馬的血管里也流著人的血流。

一陣親熱之後,他又轉向巴加內爾,指著羅伯爾說︰「好漢!」

又用印第安人表示「有勇氣」的俗語夸獎羅伯爾,說︰「他的馬刺從來沒有發抖過!」

這時,爵士摟著羅伯爾,問他︰「你為什麼,我的孩子!你為什麼不讓我或塔卡夫去冒那最後一次險來救你呢?」「爵士,」那孩子用最感激的語氣回答道,「那冒險犧牲的事不應該我去做嗎?塔卡夫已經救了我的命了。您,您正要去救我的父親的命呀!」

------------------

一鳴掃描,雪兒校對

(快捷鍵 ←)上一章   本書目錄   下一章(快捷鍵 →)
格蘭特船長的兒女最新章節 | 格蘭特船長的兒女全文閱讀 | 格蘭特船長的兒女TXT下載